fc2ブログ
04 | 2012/05 | 06
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
最近の記事

プロフィール

Nao Otsuka(お留守番は、菜子ちゃん)

  • Author:Nao Otsuka(お留守番は、菜子ちゃん)
  • 「大塚菜生」の筆名で児童書を出版しています。
    著書:『ぼくのわがまま電池』(岩崎書店:第13回福島正実記念SF童話賞大賞受賞作)、『弓を引く少年』『どんぐり銀行は森の中』(国土社)『東京駅をつくった男』(くもん出版)など、主に小学生向けのノンフィクションや物語、ノベライズ・キャラクター本を書いています。共著に平成うわさの怪談シリーズ(岩崎書店)など。


    ★メール★ご用件★は、「こちら」からお願いします。

    サイト
    https://itigo.xyz/index.php

リンク

月別アーカイブ

내 마음속 비트가 고동 친다

2012.05.15 09:28|おはじきな日々
風野潮さんから、ハングル版のビート・キッズ一二巻をいただきました。
素敵素敵。

DSC_09791.jpg


オリジナル版、中表紙のイケメン英二と七生を無視したイラストも、なんとなくシュールで
味があります。

帯には「最高に素敵なドラムを見せてくれ!」と。
表紙裏に「俺の心のなかのひびきが鼓動を打つ」とありますね。

オリジナルは、「ドラムのひびきは、俺の心の花火やねん!
さすがに、「やねん!」は翻訳できないようです。
その熱い思い、本文からどんな風に伝わってくるのでしょうか。比べて読むのも楽しそうです。

潮さん、貴重な本を、有難うございました。


카제노우시오 씨 보다, 한글 버전의 '비트 키즈'를 받았습니다.
멋진 멋진.

원본 버전, 동안 표지 '이캐맨' 에이지와 나나오를 무시한 일러스트도 왠지 쉬르로 맛이 있네요.

책의 카피는 "최고로 멋진 드럼을 보여주지!"라고.
표지 뒷면에 "내 마음속 비트가 고동 친다"고 있네요.

원본 버전은 "드럼의 비트는, 내 마음 불꽃 '야넨'!"
과연 '야넨'은 번역하지 수없는 것 같아요.
그 뜨거운 마음, 본문에서 어떤식으로 전해져 오는 것일까요.
비해 읽는 것도 즐거운 듯해요.

카제노우시오 씨,귀중한 책을, 감사합니다.


DSC_09811.jpg
宝物の、1999年の日付の入ったサイン。もう、13年ですかぁぁ。


※風野さんの”風野”をハングルで書くと카제노、日本風の発音でいえば、カジェノと読まれます。
「ゼ」にあたる言葉がない。韓流スターが流暢に「ゼ」を発音していたらそれは耳がイイ! ってことなんじゃないでしょうか?


スポンサーサイト