내 마음속 비트가 고동 친다
2012.05.15 09:28|おはじきな日々|
風野潮さんから、ハングル版のビート・キッズ一二巻をいただきました。
素敵素敵。

オリジナル版、中表紙のイケメン英二と七生を無視したイラストも、なんとなくシュールで
味があります。
帯には「最高に素敵なドラムを見せてくれ!」と。
表紙裏に「俺の心のなかのひびきが鼓動を打つ」とありますね。
オリジナルは、「ドラムのひびきは、俺の心の花火やねん!」
さすがに、「やねん!」は翻訳できないようです。
その熱い思い、本文からどんな風に伝わってくるのでしょうか。比べて読むのも楽しそうです。
潮さん、貴重な本を、有難うございました。
카제노우시오 씨 보다, 한글 버전의 '비트 키즈'를 받았습니다.
멋진 멋진.
원본 버전, 동안 표지 '이캐맨' 에이지와 나나오를 무시한 일러스트도 왠지 쉬르로 맛이 있네요.
책의 카피는 "최고로 멋진 드럼을 보여주지!"라고.
표지 뒷면에 "내 마음속 비트가 고동 친다"고 있네요.
원본 버전은 "드럼의 비트는, 내 마음 불꽃 '야넨'!"
과연 '야넨'은 번역하지 수없는 것 같아요.
그 뜨거운 마음, 본문에서 어떤식으로 전해져 오는 것일까요.
비해 읽는 것도 즐거운 듯해요.
카제노우시오 씨,귀중한 책을, 감사합니다.

宝物の、1999年の日付の入ったサイン。もう、13年ですかぁぁ。
※風野さんの”風野”をハングルで書くと카제노、日本風の発音でいえば、カジェノと読まれます。
「ゼ」にあたる言葉がない。韓流スターが流暢に「ゼ」を発音していたらそれは耳がイイ! ってことなんじゃないでしょうか?
素敵素敵。

オリジナル版、中表紙のイケメン英二と七生を無視したイラストも、なんとなくシュールで
味があります。
帯には「最高に素敵なドラムを見せてくれ!」と。
表紙裏に「俺の心のなかのひびきが鼓動を打つ」とありますね。
オリジナルは、「ドラムのひびきは、俺の心の花火やねん!」
さすがに、「やねん!」は翻訳できないようです。
その熱い思い、本文からどんな風に伝わってくるのでしょうか。比べて読むのも楽しそうです。
潮さん、貴重な本を、有難うございました。
카제노우시오 씨 보다, 한글 버전의 '비트 키즈'를 받았습니다.
멋진 멋진.
원본 버전, 동안 표지 '이캐맨' 에이지와 나나오를 무시한 일러스트도 왠지 쉬르로 맛이 있네요.
책의 카피는 "최고로 멋진 드럼을 보여주지!"라고.
표지 뒷면에 "내 마음속 비트가 고동 친다"고 있네요.
원본 버전은 "드럼의 비트는, 내 마음 불꽃 '야넨'!"
과연 '야넨'은 번역하지 수없는 것 같아요.
그 뜨거운 마음, 본문에서 어떤식으로 전해져 오는 것일까요.
비해 읽는 것도 즐거운 듯해요.
카제노우시오 씨,귀중한 책을, 감사합니다.

宝物の、1999年の日付の入ったサイン。もう、13年ですかぁぁ。
※風野さんの”風野”をハングルで書くと카제노、日本風の発音でいえば、カジェノと読まれます。
「ゼ」にあたる言葉がない。韓流スターが流暢に「ゼ」を発音していたらそれは耳がイイ! ってことなんじゃないでしょうか?
- 関連記事
-
- 夏休みの友に (2013/07/23)
- 思うところあって (2013/02/12)
- 내 마음속 비트가 고동 친다 (2012/05/15)
- 腰を痛めて (2012/05/03)
- 瓦斯灯 (2012/04/24)
スポンサーサイト